当前位置:首页> 大学介绍> 大学排名

世界翻硕院校排名 河北工业大学英语笔译专业考研分享?

今天天天高考网小编整理了世界翻硕院校排名 河北工业大学英语笔译专业考研分享?,希望在这方面能够更好的帮助到考生及家长。

湖南师范大学英语笔译(专业学位) 考研经验? - 百度...

本人来自一所普通一本英语专业,高考英语130分+(高考分数是供跨考生参考)、四级550分+、六级510分+,报考湖南师范大学英语笔译专业,以总分397,政治78、翻译硕士英语82、基础125、写作112成功上岸啦!所以有很多话想跟大家分享一下。

关于择校:我本身就是长沙人,选学校的时候只想留长沙,当时在湖师大与长沙理工大学湘潭大学中间纠结,最终被一个学姐一句话(既然都准备努力了,为什么不选择一个更好的冲一冲,不试一试怎么知道考不考得上)说动选择了湖师大,湖南师范大学,位于湖南省长沙市,学校确立的“仁爱精勤”校训在该校刊上正式发布。“仁爱精勤”自廖世承先生提出来后,历经一代代师大人的长期奋斗中积累形成一种独特的精神气质,成为师大学子认同的价值追求。是首批国家“211工程”重点建设大学、首批国家“双一流”世界一流学科建设高校、教育部与湖南省重点共建的部省共建“双一流”建设高校。招生本科专业89个;拥有20个博士后科研流动站,21个博士学位授权一级学科、1个博士专业学位授权点,34个硕士学位授权一级学科,24种硕士专业学位类别。
湖南师范大学全日制专业学位硕士研究生招生包括:[055201翻译硕士(英汉笔译)]和[055202翻译硕士(英汉口译)]。采用全日制学习方式,学习年限一般为3年。笔译专业课程涉及面广,课程多样,老师讲解清楚,且有企业导师,可以培养很多就业方面的能力。
无论是英语语言文学还是翻译,湖师大的学科评估排名都很靠前,学校整体文科强势,文化氛围也很好。相比还是值得报考的。2020年笔译报考人数达700+(去年为800+,我估计今年考生人数减少,是被去年的英译草船借箭吓走不少),进复试人数为66人,最终录取55人,是的,你没看错,这是一场神仙打架的无硝烟战争,今年非一战考生也不少,听说还有师大本校考生,如果大家要选择湖师大为目的院校,要做好一定的心理准备!

下面是我的复习:

二、关于政治

这一科我自己认为算是考的比较好的,选择题考了41,所以大题得分比较高,所以复习的时候也可以多加强一下大题部分。我的政治是8月初开始的,但是开始的时候没有花太多精力,就是每天中午和下午吃饭的时候看看徐涛老师的视频

,这一部分可以让我们对政治有个印象,后期再复习就轻松一些。看徐涛老师的视频时主要看看马原的政经部分,因为这一部分有些复杂,不容易理解,涛涛老师的讲解轻松易懂。到了开学以后呢,我就开始做1000题了,

但是我发现1000题和徐涛老师的核心考案没有很配套,所以又去买了肖大大的书

,把那本书看了一遍,但是比较粗略的没有很详细,后面在做1000题的时候就把错了的题,在书上找到对应的位置,提醒自己多看几次。与此同时,我也倍速看完了腿姐的技巧班的课

,这个课感觉挺好的,很有条理,有些技巧在做选择题时也非常实用,建议大家可以去听听。9-11月拔1000题刷了两遍左右,把错题全部标记了,然后后期就出了非常多的模拟卷,徐涛,米鹏,腿姐,肖大大的我都做了两次,但是没有看大题,大题原本是想背肖八和肖四的,后期发现来不及了就只背了肖四。对于大题,我的想法就是要多积累各种话术,虽然我前面没有背大题,但是每天都有读腿姐的那个小册子,马原的全部原理都背了几次(这次的马原第一大题不是肖四里面的,所以有些小伙伴就没有写太多,我背过这个原理所以也还是写满了,所以马原真的要把原理背住!)。政治前期就是要打基础不用投入太多精力到了后期使劲背背背就行了,后期也会有很多带背的,大家挑选适合自己的就好。

三、翻译硕士英语

这一门我是比较菜的,排名比较靠后,最高分是92(没有对比没有伤害)。该科是30个单选题30分+阅读理解题40分+作文题30分。关于单选题,我错了大概四个,在自己接受范围之内。今年真题的侧重点变了,往年都是绝大部分为语法题(本人对于英语最有自信的一块),今年只有五个语法题,其它全为词汇题,当时卷子下来我是想哭的,因为考前对于这个板块我重心是在语法上。关于单选题,我用的书是《专四语法1000》

,对于语法这本书是够了的,但是绝不是一两遍能够的,这本书我前后是不下5遍,越到后面看的越仔细那种,后面的练习题需要反复刷,错题进行标记!记单词我用的是专八词汇跟刘毅的5000词

,5000词是我后来发现的宝藏单词书,因为专八词汇书真的太难了,你需要一本简单的来平衡一下!还想提的是我的刘锐诚版的英汉字典,真的真的非常好用,当时考catti3我就带的这一本,简便轻携,翻字典毫无压力!关于阅读理解题,我应该是错了两三个,简答题答得比较一般。有四篇,结构是每篇三个选择题(2’)跟一个简答题(4’),我的阅读理解题发挥非常不稳定,错可以一篇错三个以上,对能四篇只错一个那种,我先用的是《星火专四阅读》

,刷完了刷《华研专八阅读》,师大阅读难度不大,但很具有迷惑性。大家需要注意简答题,四分真的太多了,大家自己平时做完一篇阅读可做个summary,养成一种习惯,师大简答题是喜欢考主旨大意的,而我考的时候答这个题居然简简单单四五个单词带过,大家不要学我,这里肯定扣了分的!对于作文的话,我是到了十月份才开始的,这科我没做太多准备,用的书是《华研专八作文》,看看范文,按照范文写了三四个模板积累了一些高级词汇跟谚语,考试的时候尽量套上去。关于作文的难点是要求400个单词,大家备考作文需要提前训练,每周一篇即可,注意个人写作时间,因为这门考试是最赶的。

四、基础英语

师大的这一科比较简单,所以大家可以努力冲冲这一科。英语出身的我觉得师大的题目不算难,只要多积累多练习是可以考出一个较好的分数的。题型如下:选择(语法和词汇以及词组搭配,和专四非常类似);阅读四篇,今年的阅读不算难,篇幅也还好,所以大家练练专八的题后做这些阅读应该不会觉得很难;作文一篇400字还是500字,记不太清了,反正作文平时多积累就没错了。选择题可以刷《华研专四1000题》

、《桃子姐基础英语1600》、三笔和二笔的综合;练习很重要,但是记住自己的错题更重要,不要老是在同一个地方跌倒;阅读可以用华研专八阅读和星火专八阅读(星火的挺难的),如果觉得比较困难,可以从专四的题开始,因为师大的阅读也没有特别难;作文我没有花太多时间去练习,就是到了后期用了专八范文100篇,从里面挑了一些话题来练练手,也积累了一些好的表达。对了,基英一定要坚持记单词和词组,我当时备考忽略了词组搭配,所以考试的时候特别纠结,大家一定要重点关注一下词汇辨析,词组搭配。

五、汉语写作与百科知识

这门科是我考完最有信心的一科,想着最差都有120分+呢,没想到这门科是10个百科知识单选题(20’)+10个名词解释题(30’)+应用文写作(40’)+大作文(60’)。对于百科知识,我用的是《新祥旭汉语写作与百科知识》,这本书我是对着翻硕课程老师的视频学的,这个老师讲课风格超级有趣,看完视频下来能把这本书了解个大概!然后每天也是做关于百科知识的摘抄。师大的百科知识考的比较广泛,但研究真题发现也有一定的侧重点,比如喜欢考外国文学作品与作者。名词解释题的话也是背的《黄皮书配套词条》还有《最后的礼物》,反复背反复记,注意方法,《最后的礼物》是十月底出来的,此前大家就背黄皮书可,对于名词解释题,每个名词需要写够100字,对于不同的板块有不同的记忆点,比如考人物,需要背他的国籍、朝代、主要经历与个人经典作品!对于应用文写作,我是十月份开始的,用的是《夏晓鸣应用文写作》还有一些备考资料,需要自己针对不同的主题总结各自的模板,努力背诵后,然后仿写,每周一篇,后期背模板!对于大作文,从五月开始每天摘录优美文段与名人素材,每天一段,到了九月,每周对应不同的大主题自己写一篇,这时候就可以套用了,但我的摘抄到十月底才断的,十一月开始疯狂背诵,一个主题放一起背,效率很重要。

参考用书:《最后的礼物》《黄皮书配套》《夏晓鸣应用文写作》

六、复试准备经验

受疫情影响,考试这两年改成了线上,题型也发生了大变化,取消了笔试。

今年网上面试流程为:

首先,自我介绍(20’)三分钟左右,这里是可以自由发挥的,可以介绍自己的家乡、爱好、对个人进行评价等等。

其次,将两句中文短句翻译成两个英语版本,句子比较简单,难点是要译出特色,译成两个版本,你就需要考虑到语态、动词搭配以及固定句式等进行变换,这个是需要自己平时做翻译需要积累的,每个中文词组或单词最好记两个以及更多的表达方式,以自身多多积累以不变应万变。翻译完两个句子后,老师问我在翻译这两个句子遇到的困难,我当时回答两三句就答过去了。其中一句为“今天天气差,X老师没有外出。”原文是两个分句组合在一起的句子,没有逻辑关系词,所以我们可以从中文是意合语言,翻译需要寻找句子间的逻辑关系等方面回答。

最后,三个主观题问题择其中两个进行回答。三个问题分别为1)你在本科期间翻译课学到了什么?2)你最喜欢的翻译理论家以及原因 3)说出一位翻译家的翻译理论以及其对你的翻译有何影响?对于这部分问答,我是背的相关的复试资料,因为我是跨考生,所以就选择了第二以及第三题,这两个问题都是我已经准备了的,所以答得比较流畅。

备考历程:我是从2月20号初试成绩出来后开始准备复试,备考时间三个月。没到考试那天我对考试题型是一概不知,所以各方面都要准备。这次复试的战线随着疫情越拉越长,准备期间我是没有一天放松自我,与同备考师大笔译的一位同学每天互改一篇英译汉和汉译英,每天拿着专八阅读理解对一篇文章概括大意还有拟标题(虽然2020年没考到),然后主观题我是拿着资料背了无数遍的,背到脱口而出那种,就是以防面试时太紧张背不出来,所以建议大家一定要背仔细背熟练!

写在最后:

考研重要的是要有自己的复习规划,根据自己的复习时间,合理安排什么时候开始政治的学习,什么时候要完成一轮复习,什么时候开始英语各个专项突破,什么时候进行考研模拟等一系列的事情,这样整个考研过程才会不紧不慢,按部就班,也会减少一部分压力。自己的实际进度可以在制定计划上有一周左右的浮动,但是后期这个浮动应该越来越小,按部就班才会有信心,有定力。当然,我不否认,会有些人可能一直在很认真的学习,结果就是差了那么一点点,有的时候确实会有一部分运气的成分在,但是我们只能做好自己该做的,这样才会不留遗憾。

我记得临近考试的时候,我发自内心的对自己说,备考的这八十天真的真的已经很努力了,就算再来一次,我可能也不会再做得更好了。如果到快考试的时候,你也能有这样的想法,那无论结果怎样,你就都能接受了。往往让我们后悔的,大多是我们当初能把握却没把握住的事情,当自己拼尽全力想给自己一个答复的时候,无论结果怎样,都会释怀的。

以上就是自己考研的一些感悟,��嗦的比较多。就像世界上没有两片完全相同的叶子一样,我们每一个人也都是独一无二的。大家的性格、学习能力与经历都不可复制,别人的经验都只能作为参考,我说的感悟与经验也不一定全对,大家借鉴参考。

河北工业大学英语笔译专业考研分享?

河北工业大学英语笔译专业考研分享?

一.关于择校和定专业

个人认为择校和定专业主要取决于自身的具体情况,最好不要盲目地跟着别人走。英语笔译这个专业的对口工作就是去外企或者其他部门从事英汉、汉英翻译工作。如果可以在一个具体的行业里面(如医学翻译、法律翻译、招投标翻译等)做的非常出色,那么工资就会非常可观。如今疫情大流行,对翻译也有一定的影响,但是影响也不是很大,现在主要是线上的翻译,所以选择翻译还是一个较好的考研方向。

1.选专业

本人,本科郑州的一所很普通的二本。我高考的时候数学不是很好,所以大学的专业直接选的是不学数学的专业。本科专业是汉语国际教育,考翻硕属于跨考。由于是非英语专业,所以不能考专四专八,所以专注于刷六级的分数,最后成绩546分。一战考的是上海海事大学,但是最后复试没过。跨考是非常艰难的一件事,如果你之前对自己所要考的专业没有任何交集或者准备,无法努力克服在跨考过程中的种种困难,那最好还是不要跨考。

只要想考英语笔译的同学都知道英语笔译是专硕,与这个专业比较相关的学硕叫翻译学。大多学校的英语笔译是两年制的,但是河北工业大学的这个专业是2.5年制的。相对于学硕来说,专硕更偏向于实践,比如河北工业大学的毕业要求是毕业时要有15万字的翻译量,这就意味着你需要在两年半的时间内完成15万字的翻译,且要出示翻译证明,最后的毕业论文也和你所做的翻译内容相关。

2.择校

(1)地理位置:

最好选择发达城市,这主要是因为英语笔译这个专业主要是与外国人、外企、经济发展有关,但是北上广深是历年的重灾区,所以最好找离这四个地方较近的地区。

(2)学校:

到底是要报一个普通院校的双一流专业,还是报一个211或者985的普通专业,这个要看自己的选择。如果考研就是为了更好的就业,那就以学校为准。现在大多数企业或者事业单位在招人的时候,一般限定都是211或者895专业的学生。如果想进一步深造,可以适当考虑一下专业是否是双一流专业。

(3)参考学长学姐:

在择校的时候多多询问自己已经上岸的学长学姐,因为大家的水平可能差不多,选择和学长学姐一样的学校上岸的几率回答一些。而且还可以直接向上岸的学长学姐吸取经验。

选河北工业大学的原因:河北工业大学的英语笔译专业是在天津,并不在河北。天津离北京比较近,而且天津正在承接北京一部分非首都功能,所以天津之后会变得越来越重要,随之而来的就是就业机会会越来越多。且河北工业大学是一所211,去年大概有190个考生报考,但是今年报考的学生大概有300多人。相比于其他211学校,报考这个学校的考生较少。从2020年疫情大规模爆发之后,河北工业大学英语笔译专业在扩招,20级录取43人,21级录取33人。

初试:统筹兼顾,齐头并进

初试分为四个部分,思想政治理论、

翻译硕士英语、

英语翻译基础

汉语写作与百科知识。

其中政治是统考科目,其它三门由北语自命题,比较有北语特色,题目新颖,且每年都会发生一些变化。

在正式备考之前,我搜集了许多资料,比如北语热衷考查的方向和历年真题,这些微博上都有学姐整理。接下来说说这四门如何准备。

(1)思想政治理论

众所周知,今年肖大大又双����发挥押题才能,基本背了肖四的同学上了考场都能笑出声吧?关于辅导书,我主要用了冲刺背诵手册,然后自己刷了《肖1000》《肖8》《肖4》,重要性依次递增,肖1000刷了第一遍后,第二遍只看了错题,肖8重点背了选择知识点,肖4选择+大题全背。最后做了很多老师的模拟卷,但感觉只有肖老的最贴真题。

都说北京地区压分,但是仍然有同学能考出80+的高分。个人认为,要重视选择题,因为大题大家背的都差不多,答的都差不多。选择题最好能保证在40分以上。因为政治是统考,所有人考的试题一样,建议大家多找找别的专业、政治高分同学的经验文章。

(2)翻译硕士英语

这一门大家的成绩总体相差不大,但是仍然有很多同学分数甚至不到60,据说北语的基英算比较难的,所以大家要提前准备。

我始终认为,对于英专学生来说,单词是最重要的部分,是基础中的基础,是英专生必不可少的软实力。我备考期间,最多的时候一天背四百个单词(当然大部分是复习)。

最后,我在临考那几个月熟悉了一下北语的阅读题型(有选项完型+无选项完型+选择+问答+Summary),差不多每两天练一套。

(3)英语翻译基础

首先是词条。

我一直认为我提前背记不住,所以在最后两个月之前,只圈看了黄皮书里的重点词汇。然后倒数第二个月,找了全年的热词,我自己圈了重复率高的和北语热门考点(网络流行词,政治、经济、科技、环保方向的新词等)。最后一个月还用到了最后的礼物。因为没有提前背,所以最后背诵要花很多很多时间,建议大家一定要提前开始。拿到考卷的时候,三十个词条,不会的不超过五个。总之大部分比较常规。

然后是翻译,题材比较有特色,有点像文学或者社评类,我在许多教材里挑选了有这一特点的材料练手。

理论书我用到了非文学翻译理论与实践、

武峰十二天、

英汉翻译教程、

英汉翻译简明教程,

我感觉翻译练习是我备考期间最喜欢的内容。然后练完之后一定要复习,我每次练完一篇都会总结,然后在考前最后的冲刺阶段,把前面翻过的再看一看,看看自己总结的tips。

以上我提到的这些书籍教材,都有参考译文甚至逐字逐句解析,我觉得很好用。

(4)汉语写作与百科知识

每年的百科题型几乎都在变,但考察内容永远紧跟语言界时事,尤其是大作文,我考试前几个月自己押了很多题目,比如疫情、新时代语言服务之类的,虽然没有押到原题但是准备的素材都可以用到。这里特别推荐两个公众号,翻译教学与研究跟译・世界,北语翻硕考研必备。

今年的题型有名词解释题,很多来自小黄书,包括中国古代文化知识和现代科技经济政治新词。然后是简答题,是今年的新题型,问到了搜商、双一流、应急语言服务等。小作文是写调查报告。最后是一千字大作文。

我准备百科词条跟翻译词条一样,都是最后两个月才开始背的,在最后一个月提高了背诵强度。主要是我很喜欢押题,所以挑挑捡捡,最后只押了一百个词条,比大部分同学背诵压力要小,但是考试的时候还是会出现没准备到的,比如中国古代文化我真的一点没背,全靠基础编。然后小作文是临考两周开始看的,看各大机构总结的模板,大家一定要下手练习,检查自己是不是真的会写了。大作文准备则是每天都看各种公众号,积累和翻译、语言、文化有关系的素材,每个月练一两篇大作文。但是对自己功底不够自信的同学一定要多练多写,尽量找人帮忙改进,尤其是跨考的同学一定不要掉以轻心,因为大作文分值占比很大。

刚开始打开百科试卷的时候,我真的是慌了,因为看到很多不熟悉的词语,但还是硬着头皮编了下来,这是我心里最没底的一门,但是分数还不错。所以拿到北语的试题,即便感觉自己没准备好也没关系,人难我难,一定要尽力全部答上!编也不能空着!大家如果专业课有困难的话,也不妨报一个专业课辅导班,比如新祥旭考研专业课一对一辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对专业课应试备考这块的帮助非常明显。

四、时间安排:心中有数,稳步前进

一战的时候已经做了大量的理论学习和基础积累工作,所以二战没有特别紧张,上半年一直在忙毕业的事情,六月中旬以后才开始在家学习。九月开始找了研友一起出去学习,效率明显提高。个人认为,良好的学习环境+互相督促的研友非常非常重要。

我是一个非常喜欢列计划的人,所以大阶段计划、每月计划、每周计划、每日时间表都一直在列,还有每日学习目标打卡也一直在做。有仪式感、有规划地进行学习可以让我们事半功倍。具体规划如下:

6―8月:每日四百个单词,翻译理论书复习+课后题练习,政治马原部分复习(使用肖1000)、英语语法复习、刘毅11000、百科浏览大作文范文并写作。

9―10月:每日四百个单词,基英每两天做完一套题,翻译练习英译汉汉译英各两篇,政治思修、史纲部分复习,刘毅22000,小黄书圈热词重点,百科写作每月两篇。

11月:每日四百个单词,基英每两天一套题,二笔临时冲刺(每天做二笔真题和实务教材课后题),政治毛中特部分复习并跟背冲刺手册,百科写作素材积累并进行押题写作,热词开始浏览圈重点背诵。

12月:每日两百个单词,基英一周2―3套题,翻译每天英译汉汉译英各一篇,政治复习肖1000,背诵肖四肖八,做各个老师的模拟题,疯狂背诵百科和翻译词条(一天背几十页,隔天复习+背新的),临考翻看大作文小作文素材。

每个人适合不同的学习方法,我就一直习惯于,平时稳扎稳打,重点考点考前狂背的方式,但是建议不适合这种模式的同学提前开始百科和翻译词条的背诵。

五、复试:万万不可掉以轻心

初试成绩和名次出来之后,就知道自己肯定能进复试,但是家中出了一些事情,准备的比较晚。北语的初复试比例是6:4,今年仍然是线上复试,没有笔试,只有听力+视译+专业问题问答,总长只有十几分钟。因为没有好好准备的缘故,所以发挥的并不理想,成绩排名比初试降了很多,但还好是录取啦。大家初试之后,不管成绩高低,一定要每天练听力和口语,非常重要!

六、总结:绕开弯路,寻找捷径

首先,有一个能陪你坚持到最后的研友特别重要,想二战的同志们建议和研友去租房/自习室学习,一战的朋友们则一定要珍惜在学校的机会,不要浪费在图书馆/自习室的时间。

其次,考研期间难免疲惫,可以偶尔放松一下(最后一个月除外,因为时间非常紧迫),出去吃个饭,看个电影,影响不大,但一定一定不要一整天都在玩,很容易收不回心思,最少也要背单词+练翻译,因为这两项一日不可断。我除了最后一个月,每天都会给自己留刷微博知乎公众号的时间,不仅可以获取有用的资讯,还能获得精神上的放松。

最后,祝福每一个正在考研路上奔跑的人,请一定相信,天道酬勤,你的努力永远不会辜负你!

2022年河北工业大学英语笔译专业课题型及参考书目

百科:

选择题(15分)、名词解释与简答题(35分)、

应用文写作(40分)、命题作文(60分)

参考书目:张岱年《中国文化概论》 北京师范大学出版社,2004

王首程《应用文写作(第三版)》 高等教育出版社,2014

英语翻译基础:

词语翻译(英汉、汉英互译 30分) 篇章翻译(英汉、汉英互译各60分)

参考书目:连淑能《英汉对比研究》(增订本),高等教育出版社,2010

Joan Pinkham《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000

张培基《英译中国现代散文选》,上海外语教育出版社,2007

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第四版),清华大学出版社,2020

CATTI考试相关教材

China Daily, Economist等报刊杂志

翻译硕士英语

题型:词汇选择20分、词汇替换10分、语法改错10分、阅读理解30分、完形填空10分、作文20分

参考书目:

《高级英语(1)(2)》第三版,张汉熙主编,外语教学与研究出版社,

《美国大学英语写作》(第五版)John Langan,外语教育与研究出版社
四.复试经验:

难度:

1:1.3的比例,只要你初试成绩够高,复试正常发挥基本上就稳了,不会为难考生,保护第一志愿,不会出现故意刷人招调剂的行为。

复试内容:(全程英文)

1. 英语自我介绍

2. 两句英译汉、两句汉译英,老师念,给学生30秒左右的时间思考然后给说出自己的译文。句子较长,但翻译起来不是很难。

3. 老师提问有关翻译的问题,如你知道哪些翻译理论?你认为机器翻译能否代替人工翻译等,最后还会根据考生的自我介绍提问一个问题,或者老师即兴提问。

4. 老师们都很和蔼,不会故意为难大家,所以复试的时候一定不要紧张,有条理地回答老师的问题即可。穿着要规范,考生可以穿衬衫,黑裤子即可。女生可化淡妆,不要佩戴过多的饰品。

天津大学翻译考研经验分享?

个人介绍: 普通一本英语专业,专四良好,专八及格,有CATTI三级笔译证书,拿过校奖学金,除此之外,没有任何大型竞赛的成绩,也没有拿的出手的实习经历。考研分数395分,排名第11。

关于择校:

择校要考量主客观两方面的因素,个人因素包括:个人专业实力、理想意愿。客观因素包括:报考院校报录比、招生人数、所在城市、试题难度、初复试占比等等。作为英语专业的学生,四年的英语学习经历让我深刻感受到英语这门语言的独特魅力,所以在考研择专业时一开始就把目标缩小到了外国语言文学、翻译以及学科英语这三类。之所以最终选择备考翻译是因为本科的翻译课程非常生动有趣,有很好的指导老师,他给我们分享了很多与翻译领域相关的知识。所以我对翻译的爱好更浓厚,心底也萌生了成为专业译员的想法,于是毅然选择备考翻译。

我本科是个一本,考研的时候就想要更上一层楼,所以在考研择校的时候就把目光都放到985上,加上我是北方人,以后工作生活还是以北方为根,所以择校的范围不大。北京地区好的985院校太难考了,评估一下自身情况,觉得自己考取的可能性不大,所以果断把目光放到了天津地区。天津有两所985,对于文科生来说,南开应该更有吸引力一些,但是我总结了南开和天大的近两年翻译硕士的考研情况后,首先因为南开的MTI专业招的都是口译,天大是录取后再分口译班和笔译班,我个人并不擅长口译。其次南开的招生名额也没有天大多,所以天大考取的机会比南开大很多。然后刷经验贴对比了天大学长学姐和自己的基本情况,比如证书比赛之类的,觉得自己的基础努努力是可以考上的。我也买了真题,了解了出题风格,觉得难度适中,题型也蛮适合自己的,差不多就这么定下来考天大了。我在真正确定报考院校为天津大学后,就再也没想过动摇。上岸之后我都认为自己的这个决定非常正确。现在考研的情形一年难过一年,翻硕又尤其的难,所以奔着上岸目的去的小伙伴们在择校的时候,一定要认真评估自己的个人情况,选择适合自己的院校。能否上岸是一件选择大于努力的事情,这么说也不为过。

翻译硕士英语

天津大学这一科目的考查形式是单选题20道20分(包括词汇辨析和语法)、改错题10道10分(题干直接标出错误选项改正)、阅读题四篇,前三篇每篇5道选择、最后一篇5道简答、每题两分,一共四十分,最后是作文题30分。

单选题:题目整体偏简单,大概专八难度,掌握常见的专四专八题目即可,这一部分也没什么经验可说的,就是多背多练。记忆单词简单,但对于词汇辨析题而言,只背单词作用不大,所以必须靠做题的方式来巩固对这一题型的认识。我用到的练习题有专四1000题、《突破英文词汇10000》

改错题:改错部分天大是只需要把有错误的地方选出来就行,一共十道长难句。改错题其实也是在考语法,这一部分我是先把基础语法又学了一遍,建议先选择一本语法教材,我用的专四1000题。将语法知识整体过一遍,然后是学了GRE长难句,主要是为了锻炼自己理顺长难句逻辑的能力。然后练历年专四的语法题目,以及三笔二笔综合的语法题目,改错题和天外的题目类似,由于天大不公布真题,二笔综合里面的改错题型和天大非常像,所以常用的练一练。最后练的题就是星火基英精讲精练里面的改错,难度和题型都是最接近天大真题的。除了专八单词是我从5月份开始背的之外,都是七月份开始学的。一开始每天花的时间会比较多,大概每天3个小时左右,到后期就变成了单纯的刷题,所以后期占的学习时间会比较少。

阅读题:天大的阅读题出的非常有水平,特点是文中单词简单,选项单词也简单,基本上全部认识,但是选项感觉谁都正确,因此一定要在深层理解原文的基础上做题,因为我有看外刊的习惯,所以这一部分在9月之前的备考也都是以看外刊为主。9月开始做专八阅读、每天做两篇,找到做题思路,一直坚持到考试。但是一定要总结自己的错题、是因为什么选错的,不要只顾刷题。资料:《外语专八阅读180篇》(刘邵龙/世界图书出版社/2021版)、《英语专业考研考点精梳与精练》。

作文题:作文部分一定要自己动笔写。这部分我是10月份开始准备的,前期通过外刊阅读和翻译练习积累时事素材和好词好句。然后十月中旬开始系统地练习写作。作文书《英语专业八级考试精品范文100篇》(葛欣/外文出版社/2009年第一版),我会用这本书上的话题来练笔,比如网络教学、创业、压力、能源短缺、电脑与书籍。练笔频率是每周一篇或两篇,注意把控时间和字数,不要超时。

357 英汉翻译基础

天大这一科的考查题型为 30 分热词,分15个英汉、15个汉英15个英汉、15个汉英、每个一分;两篇英译汉,大概一共300多词;两篇汉译英,一共300词左右。出题风格上,天大这一科题材范围较广,除了前几年英译汉偏文学外,后面几年基本每个题材都涉及过,没有明显偏向。因此需要考生每个题材都要涉猎。

热词:每天或者每周定时在 China daily 双语英语点津上进行整理和积累;同时背诵 CATTI 笔译常考词汇和各校历年真题词汇。

翻译:翻译是翻硕的核心,需要长期不断的练习。3、4 月学习背诵政府工作报告;5 月至 9、10 月开始大量练习。可以先拿 CATTI 三级笔译的实务练习入手,学习翻译技巧,然后练习各校真题和专八真题,每天一两篇英译汉或者汉译英,练习一定要注重复盘和做笔记总结,翻译练习在精不在多;11 月练习翻译时计时,需要把握时间。

448 汉语写作与百科知识写作

题型:选择题、名词解释、应用文、大作文。

选择题:由于考察范围非常之广,加之背诵题库、阅读常识类书籍的性价比太低,很难押中考题,而且前几年的经验贴里也指出这一部分不能拉开太大的差距,而且每题只有一分,所以我今年备考这部分直接弃了,相信自己的百科积累哈哈。这部分我给大家的建议是不用去背,学累了可以去看看书,做好日常积累即可。

名词解释:背诵书目包括《名词解释考点狂背》、《翻译硕士百科知识词条词典》、《最后的礼物》。这一部分考察8个名词解释,每个4分。非常拉分,这部分一定要重视。我在七月份时开始背的黄皮书的名解部分、然后是百科热词,最后背了热词整理和最后的礼物。这一部分不要逐字背诵,记住4个点即可,因为每个名解只有四分,在考试时能展开写就行。天大的出题规律是每年会考一两个成语、还有一个近代战争,比如今年考的房谋杜断、纲举目张和长津湖战役。成语部分我也没有找到比较好用的参考书、这只能是平时多积累了。

应用文:天大考察的应用文体裁是非常广泛的,所以需要了解每类应用文的格式。先看一本公文写作的教材,自己做笔记整理出应用文的格式;再搜集历年各校真题的应用文范文,学习正式语言;后期计时进行练习。从11月份开始每天花40-50分钟左右练习一篇应用文,练习的材料参考《翻译硕士汉语写作与百科真题+解析》。每练习完一篇,都要仔细对照参考答案,整理对应的格式在笔记上,再多多背诵笔记即可。

大作文:多多关注时事热点积累素材,可以买高考满分作文,积累论据论点和好词佳句,可以将佳句进行摘抄并时常回顾,大作文最重要的是一定要动手去写去练习,并且计时。因此考前必须要动手计时练习至少 10 篇左右。备考资料推荐《作文素材高考版杂志》

政治部分

8月-9月底:我是8月开始学习政治,教材用的是肖秀荣《精讲精练》和《1000题》,搭配徐涛的强化班视频课。差不多每天听1-2节课,有时别的科目学习任务重就没学政治。在这一阶段主要是打基础,对所有知识点有一个大概的了解即可。我的学习方法是:先看视频课,同时在书上做好相应的笔记,听完课之后认真回顾《精讲精练》上对应的书本内容,再去做1000题。

10月:每天看腿姐的《冲刺背诵手册》1.5h-2h左右,再用二刷1000题,把错题直接标注在背诵手册上,以便后期回顾。这一阶段主要是巩固知识点,同时查漏补缺,尤其需要重视错题的复盘!另外,我也看了一些腿姐技巧班的视频,学到了一些选择题的技巧,但是因为各科任务都很重,所以没看完。

11月:继续看《冲刺背诵手册》,回顾错题笔记。同时跟着腿姐的带背(非常推荐)。还有刷肖秀荣、腿姐、徐涛预测卷的选择题,刷了 2-3遍。这一阶段重点是吃透预测卷,每道选择题不论我是做对还是做错,我都仔仔细细看完每一题的答案解析,标注出自己不熟悉的知识点加以巩固。

12 月:刷肖秀荣四套卷的选择题,2-3 遍。同时背诵肖四的大题。这一阶段每天需要花费大量时间在大题的背诵上,背就完事了。积累的语料越多,考场上也就越占优势,即使是肖大大没押中题,只要把肖四背完了,也能把答题纸写满。

对于政治来说选择题非常非常重要,是拉分的关键,1000题和预测卷的选择题至少要刷2遍,把错题都弄懂。 大题背起来的确十分吃力,可以用b站鸟山学长整理的逻辑梳理图,便于理解记忆。

关于复试:

由于疫情,所有研究生复试都是线上复试。今年考情:今年复试院线377,有90人进复试,录取60人,去年院线373,80人进复试,录取62人。录取比和分数线比较稳定,录取比在1.3-1.5之间。(今年翻译国家线涨了十几分,所以院线涨了5分我觉得还能接受)比起去年,院线比去年高了五分,但进复试的人还多了十几个,大家分数更加压缩在一块了,所以过了初试也不能大意,要认真准备复试。天大不压分,但是天大属于给分比较审慎的院校,今年400+的不到10人,390-400有近20人,因此要想保稳,初试最好要达到390+。

复试用的腾讯会议平台,有一个候考室和三个复试会议室,候考室的老师叫到你后会私发给你相应复试会议室的密码,然后在复试会议室里候考。会议室1是自我介绍+翻译理论+翻译欣赏3小段(汉英+英汉+一句汉语的两个译文进行分析+一个问题发表看法),都是随机抽题,题都不算太难,考察的都是知名的翻译理论,回答的时间有限,到时间老师会让停止回答。备考的时候至少要看一本翻译理论的书籍。会议室2是英汉+汉英视译,随机抽题,文本不长,翻译过程中老师没有打断,让我一直翻译完。我抽到了一篇偏科技类的文本。会议室3是新闻复述+选择听到的一则或多则新闻进行评价,随机抽题,每段大概一分多钟,有三四段内容。视译和听力复述练习越早越好,越早效果越好,听力复述我是复试前一周才开始练,所以这一部分是我答得最差的一部分,还好其他部分准备的比较充分,最后复试的成绩才不算太差。我是从过完年开始看视译,练习时一定要开口说,不能在心里默念,最好是录下来听自己哪里出了错,练到一段内容能正确、流畅 、完整的说出来就可以练下一段素材了。

写在最后的话:你要自信起来,不要总是质疑自己,别把时间花在内耗上。注意劳逸结合,年轻人,你的职责是平整土地,而非焦虑时光。时间总会给努力的人一个最好的回答,最后预祝大家都可以上岸!冲冲冲!

中南财经政法大学英语笔译专业考研分享?

中南财经政法大学英语笔译专业考研分享?

一、开始:坚定信念是成功的一半

当今社会,职场竞争愈发激烈,内卷现象层出不穷,好的学历已然成为了就业的硬通货。曾经颇受追捧的本科学历,如今显得不再那么够用。在全民考研的时代浪潮中,研究生考试“上岸”的难度逐渐增大,这更需要我们慎重考虑与决定。一战失利之后,我有过挫败失望,自我怀疑,但从未想过放弃,最终二战上岸。

我从一开始就认为,考研,绝不能是为了躲避就业,迷茫而盲从;考研的目的,应是提升能力,开阔眼界,让以后的自己在就业市场中有更多更好的选择。

自身的条件合适与否,其中的时间成本值得与否,选择什么样的学校和专业,都是需要仔细考虑,积极搜集信息了解的问题。

对我来说,考研是一条必走的路。本科时期,我的老师就时常告诫我们,翻译行业不缺人手,缺的是精英。自翻译硕士开始招生以来,热度经年不减,也逐渐翻译行业高端领域的门槛。作为专业学位,翻译硕士可以帮助我学习更多专业技能,扩大行业视野,获取有用人脉信息,这都是本科翻译专业所不能做到的。遑论这个专业的报考同学大部分是跨考,本科来自各个学科领域,甚至大部分与翻译完全不相关,但还是选择跨行深造,钻研翻译技巧,信念不可谓不坚定。

不仅如此,考研需要花费大量的时间、精力甚至金钱,一旦选定,放弃会带来巨大的沉没成本,但每年考场上总有几张空的桌椅,令人惋惜遗憾。并不是所有人都可以坚持到最后,但是我们要记得,它值得我们坚持。

我在考研期间,彷徨挫败常有,却未敢有过放弃的念头。我想考研是开弓没有回头箭,只要信念坚定,足够努力,我们一定可以,正中梦想的靶心。

二、择校:有时选择比努力更重要

对翻译硕士来说,学校地域,意味着就业前景,是需要首要考虑的要素。作为一个北方人,我自然把目光落在了北京。对于外语专业来说,学校专业比名气更重要,所以,我首先考虑了外语类院校,北外、外交学院、中南财经政法大学、北二外这几所学校,综合考虑了考试难度、招生人数和师资力量,最终我选择了报考中南财经政法大学。对我来说,它的性价比超高。

首先,虽然中南财经政法大学现在还是一所双非,但是它的专业毋庸置疑,地理位置极其优越,名气名声也备受国内外认可。它是中国唯五个加入国际翻译联盟的院校之一,在今年的软科排名语言类院校排名中名列全国第五。其次,中南财经政法大学是一个非常新潮的院校,它的课程设置和研究方向都非常紧跟时代发展,适应市场就业方向(如本地化等),师资力量和资源也得到学校的支持和倾斜,想学本事/当翻译的同学们来这里绝对不会后悔。最后,由于学校的扩招政策,今年笔译统招录取了37人,达到了历史最高点(往年20左右),非常适合报考。

总而言之,中南财经政法大学高翻院绝对值得我们奋力一搏。正如众同学所说,中南财经政法大学是一所低调但有实力的学校。

三、初试:统筹兼顾,齐头并进

初试分为四个部分,思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础和汉语写作与百科知识。其中政治是统考科目,其它三门由中南财经政法大学自命题,比较有中南财经政法大学特色,题目新颖,且每年都会发生一些变化。

在正式备考之前,我搜集了许多资料,比如中南财经政法大学热衷考查的方向和历年真题,这些微x上都有学姐整理。接下来说说这四门如何准备。

(1)思想政治理论

众所周知,今年肖大大又双����发挥押题才能,基本背了肖四的同学上了考场都能笑出声吧?关于辅导书,我主要用了冲刺背诵手册,然后自己刷了《肖1000》《肖8》《肖4》,重要性依次递增,肖1000刷了第一遍后,第二遍只看了错题,肖8重点背了选择知识点,肖4选择+大题全背。最后做了很多老师的模拟卷,但感觉只有肖老的最贴真题。

都说北京地区压分,但是仍然有同学能考出80+的高分。个人认为,要重视选择题,因为大题大家背的都差不多,答的都差不多。选择题最好能保证在40分以上。因为政治是统考,所有人考的试题一样,建议大家多找找别的专业、政治高分同学的经验文章。

(2)翻译硕士英语

这一门大家的成绩总体相差不大,但是仍然有很多同学分数甚至不到60,据说中南财经政法大学的基英算比较难的,所以大家要提前准备。

我始终认为,对于英专学生来说,单词是最重要的部分,是基础中的基础,是英专生必不可少的软实力。我备考期间,最多的时候一天背四百个单词(当然大部分是复习),专四专八N刷,用了扇x、百x斩、知x、不背单词和星火单词书,每天都不能落下。我还做了刘毅11000和刘毅20000,认为非常有用。背过GRE,但是没有背完,感觉词有点过难了,不是很建议背。

此外我还做了星火和华研的专八阅读、华研的语法与词汇1000题、星火的翻硕基础英语、人大出版社吴中东的基础英语、还看了雅思9分写作。这里还要推荐用当代优秀英语时文练Summary,用高口阅读练简答题,这两本书几乎买不到了,但是网上可以找到电子版。

最后,我在临考那几个月熟悉了一下中南财经政法大学的阅读题型(有选项完型+无选项完型+选择+问答+Summary),差不多每两天练一套。我特别喜欢做无选项完型,有选项的经常不做,但是拿到试卷做完型的时候,下意识以为都是无选项,然后想怎么那么难QAQ,做了几个翻到后面才发现有选项……被自己蠢哭。

作文练了一些中南财经政法大学有可能考的类型,比如人工智能、机器翻译、某些原因翻译等热门话题,没想到最后考了应急语言服务……不愧是你,中南财经政法大学!

(3)英语翻译基础

首先是词条。我一直认为我提前背记不住,所以在最后两个月之前,只圈看了黄皮书里的重点词汇。然后倒数第二个月,找了全年的热词,我自己圈了重复率高的和中南财经政法大学热门考点(网络流行词,政治、经济、科技、环保方向的新词等)。最后一个月还用到了最后的礼物。因为没有提前背,所以最后背诵要花很多很多时间,建议大家一定要提前开始。拿到考卷的时候,三十个词条,不会的不超过五个。总之大部分比较常规。

然后是翻译,中南财经政法大学的题材比较有特色,有点像文学或者社评类,我在许多教材里挑选了有这一特点的材料练手。

理论书我用到了非文学翻译理论与实践、武峰十二天、英汉翻译教程、英汉翻译简明教程,题目用到了人大版基础英语高分突破、星火版英汉互译、华研专八翻译,都是挑着做的。翻译一天都不能落,深以为然。我感觉翻译练习是我备考期间最喜欢的内容。然后练完之后一定要复习,我每次练完一篇都会总结,然后在考前最后的冲刺阶段,把前面翻过的再看一看,看看自己总结的tips。

以上我提到的这些书籍教材,都有参考译文甚至逐字逐句解析,我觉得很好用。

(4)汉语写作与百科知识

中南财经政法大学每年的百科题型几乎都在变,但考察内容永远紧跟语言界时事,尤其是大作文,我考试前几个月自己押了很多题目,比如某些原因、新时代语言服务之类的,虽然没有押到原题但是准备的素材都可以用到。这里特别推荐两个公众号,翻译教学与研究跟译・世界,中南财经政法大学翻硕考研必备。

今年的题型有名词解释题,很多来自小黄皮书,包括中国古代文化知识和现代科技经济政治新词。然后是简答题,是今年的新题型,问到了搜商、双一流、应急语言服务等。小作文是写调查报告。最后是一千字大作文。

我准备百科词条跟翻译词条一样,都是最后两个月才开始背的,在最后一个月提高了背诵强度。主要是我很喜欢押题,所以挑挑捡捡,最后只押了一百个词条,比大部分同学背诵压力要小,但是考试的时候还是会出现没准备到的,比如中国古代文化我真的一点没背,全靠基础编。然后小作文是临考两周开始看的,看各大机构总结的模板,大家一定要下手练习,检查自己是不是真的会写了。大作文准备则是每天都看各种公众号,积累和翻译、语言、文化有关系的素材,每个月练一两篇大作文。但是对自己功底不够自信的同学一定要多练多写,尽量找人帮忙改进,尤其是跨考的同学一定不要掉以轻心,因为大作文分值占比很大。

刚开始打开百科试卷的时候,我真的是慌了,因为看到很多不熟悉的词语,但还是硬着头皮编了下来,这是我心里最没底的一门,但是分数还不错。所以拿到中南财经政法大学的试题,即便感觉自己没准备好也没关系,人难我难,一定要尽力全部答上!编也不能空着!大家如果专业课有困难的话,也不妨报一个专业课辅导班,比如新祥旭考研专业课一对一辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对专业课应试备考这块的帮助非常明显。

四、时间安排:心中有数,稳步前进

一战的时候已经做了大量的理论学习和基础积累工作,所以二战没有特别紧张,上半年一直在忙毕业的事情,六月中旬以后才开始在家学习。九月开始找了研友一起出去学习,效率明显提高。个人认为,良好的学习环境+互相督促的研友非常非常重要。

我是一个非常喜欢列计划的人,所以大阶段计划、每月计划、每周计划、每日时间表都一直在列,还有每日学习目标打卡也一直在做。有仪式感、有规划地进行学习可以让我们事半功倍。具体规划如下:

6―8月:每日四百个单词,翻译理论书复习+课后题练习,政治马原部分复习(使用肖1000)、英语语法复习、刘毅11000、百科浏览大作文范文并写作。

9―10月:每日四百个单词,基英每两天做完一套题,翻译练习英译汉汉译英各两篇,政治思修、史纲部分复习,刘毅22000,小黄皮书圈热词重点,百科写作每月两篇。

11月:每日四百个单词,基英每两天一套题,二笔临时冲刺(每天做二笔真题和实务教材课后题),政治毛中特部分复习并跟背冲刺手册,百科写作素材积累并进行押题写作,热词开始浏览圈重点背诵。

12月:每日两百个单词,基英一周2―3套题,翻译每天英译汉汉译英各一篇,政治复习肖1000,背诵肖四肖八,做各个老师的模拟题,疯狂背诵百科和翻译词条(一天背几十页,隔天复习+背新的),临考翻看大作文小作文素材。

每个人适合不同的学习方法,我就一直习惯于,平时稳扎稳打,重点考点考前狂背的方式,但是建议不适合这种模式的同学提前开始百科和翻译词条的背诵。

五、复试:万万不可掉以轻心

初试成绩和名次出来之后,就知道自己肯定能进复试,但是家中出了一些事情,准备的比较晚。中南财经政法大学的初复试比例是6:4,今年仍然是线上复试,没有笔试,只有听力+视译+专业问题问答,总长只有十几分钟。因为没有好好准备的缘故,所以发挥的并不理想,成绩排名比初试降了很多,但还好是录取啦。大家初试之后,不管成绩高低,一定要每天练听力和口语,非常重要!

六、总结:绕开弯路,寻找捷径

首先,有一个能陪你坚持到最后的研友特别重要,想二战的同志们建议和研友去租房/自习室学习,一战的朋友们则一定要珍惜在学校的机会,不要浪费在图书馆/自习室的时间。

其次,考研期间难免疲惫,可以偶尔放松一下(最后一个月除外,因为时间非常紧迫),出去吃个饭,看个电影,影响不大,但一定一定不要一整天都在玩,很容易收不回心思,最少也要背单词+练翻译,因为这两项一日不可断。我除了最后一个月,每天都会给自己留刷微博知乎公众号的时间,不仅可以获取有用的资讯,还能获得精神上的放松。

最后,祝福每一个正在考研路上奔跑的人,请一定相信,天道酬勤,你的努力永远不会辜负你!

以上,就是天天高考网小编给大家带来的世界翻硕院校排名 河北工业大学英语笔译专业考研分享?全部内容,希望对大家有所帮助!

如果你需要图片压缩,天天高考小编推荐个不错的在线图片压缩网站:https://www.yasuotu.com/

如果你需要图片压缩,天天高考小编推荐个不错的在线图片压缩网站:https://www.yasuotu.com/

相关推荐

猜你喜欢

热门专题

大家正在看